Posteado por: Víctor | 05/02/2011

Un idioma, muchas formas de hablarlo

Se supone que en España y en todos los países latinoamericanos se habla un mismo idioma: el castellano. Esto es así, pero al viajar por centroamérica te vas dando cuenta de que hay palabras que ellos usan pero tu no sabes que demonios significan. Para poner un pequeño ejemplo, palabras como apachar, cerote, ¡a la gran!, muchá, atol, chilero, elote, trapeador, balacera, bolo, colocho, canche y otras muchas que ahora no se me vienen a la cabeza pero que te dejan con cara rara, como si estuvieses oyendo a un noruego hablar en su idioma. De estas no voy a poner la “traducción” para que el que quiera la busque…

Por otra parte tenemos las palabras que aqui se usan, pero con otro significado. Son casos como carro = coche, coche = cerdo, nivel = piso de un edificio, chupar = beber, bomba = gasolinera, vía = carril de la carretera, camioneta = autobus, goma = resaca, paja = mentira, botar = tirar, cuadra = manzana de casas,  celular = móvil, manejar = conducir, lapicero = bolígrafo, coger = … y otras muchas que se me quedan en el tintero. El caso es que poco a poco te vas acostumbrando a escucharlas, como si siempre hubiesen estado ahí e, incluso, las vas utilizando sin darte cuenta.

Y por último están las palabras de origen inglés que algunas veces se traducen y otras no. Por poner unos ejemplos, un DVD no se pronuncia de-uve-de sino que se pronucia di-vi-di, al igual que un CD es un si-di, un iceberg es un aisberg, el celo es tape y un Hyundai es un Jiúndai. Si a alguien le dices que tu correo es loquesea arroba ge-mail.com no te entenderá, tendrá que ser yi-meil. Y aqui viene la gracia de todo esto, si todo lo tienen tan americanizado y sin traducir… ¿por qué demonios cosas que son tan obvias de no traducirse se traducen? ¿Alguien adivina cómo se llama aquí la Super Bowl? Sí, Super Tazón. Ahí queda eso. Por cierto, el lunes que viene es El día del cariño...

Por supuesto que con todo esto no quiero decir que unos hablen mejor que otros, sino que como dice el título, tenemos un idioma  en común pero muchas formas de hablarlo.

Seguiremos informando.


Responses

  1. Allí también se toman los wiskys “en sus rocas”? Nosotros nos partimos el culo con esa expresión…

    y… qué significa “pisado”?

  2. Lo del whisky en sus rocas no lo he escuchado nunca pero seguramente que también se lo tomen así.
    Pisado creo que significa lo mismo 😛

  3. Todas las entradas que caigan sobre la forma de hablar de los chapines serán recibidas como agua de mayo. Yo trabajo con guatemaltecos desde hace un año y tengo graves problemas de comunicación con muchos de ellos (los menos escolarizados, todo sea dicho). También trabajo de forma indirecta con guatemaltecos hablantes de español como segunda lengua y ahí ya sí que me desgañito del todo intentando descifrar algunas cosas.


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Categorías

A %d blogueros les gusta esto: